En présence du traducteur Anatole Pons-Reumaux
Lecture : Émilie Esquérré et Isabelle Gazonnois
Présentation : Anatole Pons-Reumaux, traducteur
Depuis plusieurs décennies, la Sardaigne est le théâtre de meurtres rituels sauvages. Enveloppés de silence, les corps de jeunes filles retrouvés sur les sites ancestraux de l’île n’ont jamais été réclamés. Lorsque les inspectrices Mara Rais et Eva Croce se trouvent mutées au département des “crimes non élucidés” de la police de Cagliari, l’ombre des disparues s’immisce dans leur quotidien. Bientôt, la découverte d’une nouvelle victime les place au centre d’une enquête qui a tout d’une malédiction. De fausses pistes en révélations, Eva et Mara sont confrontées aux pires atrocités, tandis que dans les montagnes de Barbagia, une étrange famille de paysans semble détenir la clé de l’énigme.
La première enquête de Mara Rais et Eva Croce nous plonge dans les somptueux décors de la Sardaigne, au cœur de ténèbres venues du fond des âges.
L'auteur Piergiorgio Pulixi est né en 1982 à Cagliari dans le sud de la Sardaigne. Il a publié plusieurs romans policiers avec lesquels il a remporté de nombreux prix, notamment L’Île des âmes (prix Scerbanenco) et L’Illusion du mal (prix Fedeli). Il est considéré comme l’un des principaux représentants de la nouvelle génération d’auteurs italiens de romans noirs et de thrillers. Ses romans sont traduits dans une vingtaine de pays.
L’île des âmes, Piergiorgio Pulixi
Traduit de l’italien par Anatole Pons-Reumaux
Gallmeister 2022
La traducteur Anatole Pons-Reumaux a appris l’italien en Irlande, l’anglais à Berlin et le suédois en France avant de s’installer aux Pays-Bas, où il songe parfois à se remettre à l’allemand.
Il se consacre à la traduction littéraire depuis 2013 et compte une quarantaine de parutions à son actif. De l’Ecosse à l’Inde en passant par les Etats-Unis, il a traduit de nombreux auteurs anglophones avant de devenir le traducteur attitré de Piergiorgio Pulixi et de réaliser son vieux rêve : traduire de l’italien.
Il n’avait pas réalisé qu’en suivant l’œuvre d’un écrivain aussi prolifique que Piergiorgio Pulixi, son calendrier allait sérieusement se charger…
Lectrices
Émilie Esquerré, comédienne, metteuse en scène, écrivaine et chanteuse
Elle travaille depuis 1998 pour Frédéric Elkaim, Laurent Labadie, Frédéric Laroussarie…
Elle s’est mise au doublage en occitan avec Conta’m. Chanteuse, elle allie le jeu et le chant dans Hans et les bretelles.
Son master «Mise en scène et scénographie» en poche, elle écrit ses propres spectacles. Elle met sa passion pour la lecture au cœur de petites formes spectaculaires pour aborder des thématiques qui lui sont chères telle que les stéréotypes de genre dans Lili lit, pour la Cie Lilot. Et depuis 2009 elle est lectrice pour Étranges Lectures.
Isabelle Gazonnois, comédienne, chanteuse, metteuse en scène
Après plusieurs années d’une formation éclectique, elle entre en 1991 au Théâtre du Soleil pour jouer sous la direction d’Ariane Mnouchkine.
Installée en Dordogne depuis 2003, elle a participé à de nombreuses créations théâtrales ou musicales : notamment, avec Gilles Ruard et le Théâtre Grandeur Nature, ou avec la pianiste Isabelle Loiseau et le guitariste chanteur Philippe Bosès avec qui elle a joué dernièrement Portraits de femmes ou 21 Chansons en forme de Poire. Citons aussi une autre de ses plus récentes créations : W, adaptation de W ou le souvenir d’enfance de Georges Perec